怎么可以错过母亲4免费完整版中文版(母亲1免费完整版中文版)
信息来源:互联网 发布时间:2024-02-08
学员背景 M同学 本科背景 某双非语言类院校 翻译 GPA:87 语言成绩:雅思7.5 录取学校 香港中文大学 翻译 录取时间:2022fall 主要经历 荣誉及获奖 CA——ZAKER,个性化推荐热门新闻,本地权威媒体资讯
学员背景M 同学本科背景某双非语言类院校 翻译GPA:87 语言成绩:雅思 7.5录取学校香港中文大学 翻译录取时间:2022fall主要经历荣誉及获奖CATTI 三口、三笔交换经历美国交换经历
实习经历一段相关实习1. 项目申请(1)生源背景 · class size在我们的班级中,内地同学居多,也有个别本地同学 part-time 的,陆本基本都是 985、211 以及语言类高校,雅思均分 7.5+,GPA 需要 85+,平时一节课大概 30 人。
大家学风都很好,不过国际生比较少,老师也大多都是内地 / 香港的教授们都非常平易近人,即使是学术大牛也没有一点架子 港中文的图书馆(2)项目相关 · 自身分析9-10 月,突击考雅思、修改润色 ps 和 cv。
11 月 10 日,拿到雅思成绩之后提交网申11 月 24 日,收到线上面试邀请,面试结束后收到邮件补交了一次材料12 月 21 日,收到香港中文大学的 offer港中文录取效率一直很高,同时间提交的港科技 TESOL 得到 offer 的时间会晚一个多月。
届时已经交了港中文留位费,所以就拒掉了港科 offer面试经验分享面试过程很正式,全英对话交流大概 15 分钟面试我的是系里副主任和另一位教授,也有同学是被系主任 Duncan 面试 , 大概问题会围绕你的 ps 以及 cv,以我自己面试经验是说了很多交换时候的细节。
因为气氛很正式所以最开始会比较紧张,大家一定要放轻松,因为接触下来老师人都特别好,对于你的回答会点头示意,认真倾听并且深挖,所以建议学弟学妹们一定要多准备 PS 中提到的东西,如果不熟悉自己的履历可能会很尴尬。
开学第一天 orientation 发的口罩和文件夹2. 就读体验(1)专业基础选课 · 课程表对于 full-time 的同学,课程要求一年两个学期一共修满 24 学分,part-time 的话是两年一共修满 24 学分。
其中必修课包括高级翻译研究,E-C 翻译工作坊以及 C-E 翻译工作坊,每个学期都会设这三门必修课,只是授课老师会有所不同full time 学生要求正常是三门必修五门选修满足毕业要求,有余力的同学也可以申请加选课。
必修课清单选课的方式也是跟其他系不一样,翻译系有自己的选课网址链接,和 CUSIS 的选课时间不同,到时候会有教学秘书给大家统一发邮件,一定要看好时间,错过有效时间段就不能登陆了哦 ~至于具体操作也比较独特,在 8 月份左右也就是开学之前开始选课,一次性选完两个学期的课,会分第一志愿和第二第三志愿。
因为每节课人数最多 30 人,如果某一节课的选课人数超出 30,系里会采取随机抽签决定所以大家不必像大学本科那样卡点选课,选好后提交即可,并不是按照提交时间顺序安排的具体选好后,你的课表大概会长成这个样子。
学姐的课表(点击可查看大图)选课建议研究生阶段其实不用太在意分数,就看个人兴趣和未来发展,尤其是开学后正式上课有限时试听体验,所以建议第一周先都去听听,如果不喜欢可以退课重新选口译与笔译课程列表课程设置特别丰富,选修课里有口译和笔译两类,都可以自行选择。
(2)选课 · 学姐的推荐课程Consecutive Interpretation教授是 Sophie,特别温柔亲和,有多年口译经验,从课上受益匪浅但是 CUHK 的翻译更侧重笔译实践,如果是以后想好好发展口译方向,不太能满足需求,更推荐考虑传统英美口译强校。
(巴斯纽卡蒙特雷之类的)为期一年的研究生更侧重实践,考试很少需要写大论文,小组合作 pre 看选课情况(不过大部分平均每学期 2-3 次)期末的时候会比较忙,如果想取得高分压力还是很大的,尤其是必修课翻译工作坊,做课题研究很锻炼学术能力。
需要注意,有的课是粤语授课(标 P 是普通话,C 是 Cantonese 粤语,不要搞错),比如很多同学想选的字幕翻译和公共事务翻译等,然后必选课、SI、CI 也有分普通话和粤语Translation of Legal Writing。
对我来说法律翻译的课比较干货,有很多不认识的法律术语,基本每节课都是奋笔疾书查字典的状态老师讲课纯 lecturing,课程内容涉及法律体系、法律句式翻译、法律长段落翻译这门课程每两周发一次作业,一共 4-5 次,给分挺好的。
期末考可以用电脑、可以上网、带字典,但限时非常紧张题型就是改错+翻译,分数由期末考试+作业分数综合评定感觉作为法律翻译入门挺好的,练习量也很可以,课程比较干CAT(计算机辅助翻译)教授特别温柔,地点在系里的 CAT 实验室,配备电脑以及完整版软件,上课主要会讲 TRADOS 翻译软件,每节课会留作业,quiz 有两个,期中考和期末考,另外要做项目总结。
Simultaneous Interpreting ( SI ) CUHK 有专门的同声传译实验室,在山顶新亚书院(天人合一附近),每两个人一个 booth,真的体验感满满这门课的授课老师是大名鼎鼎的 AIIC 会员 Jiang Hong,虽然要求很严格,但是老师人真的超好的。
其实我们很多人也没有同传基础,但是老师第一学期安排的课都是比较基础训练的,进度也是慢慢从 shadowing/sight translation 提升,第二学期就是分主题口译,有金融、科技、ESG 等最后打分挺严格的,有期中考和期末考两部分,主题会提前公布,平时测验也会占分数。
p.s. 往年没有疫情的时候,这个项目获得 A- 以上的同学还可以去联合国参加实践,我们应该是疫情缘故取消了另外,这是选课阶段最难抢的一门课!很多同学都会选,因为有名额限定所以系统随机挑人,选到全凭运气。
不过也有些同学会退课,所以没选到但是仍然想去的,可以第一节课旁听看看适不适合,然后在补选阶段加 waiting list3、求职招聘(1)学校的 career service学校邮箱 Outlook 每周都会有很多很多校宣讲和校招机会,包括联合利华、LVMH、特斯拉、四大等等都,但基本都是泛商科的岗为主。
求职方面老师会帮助沟通,但基本没有校方提供的翻译工作机会(2)同学、学长学姐就业去向我们同届大部分同学参加了大厂校招转岗,具体包括运营、品牌文化、人资、本地化等也有同学找到翻译岗的工作,但真的挺难的,需要有足够的热情和实力,也要有足够的证书背书。
更多同学考编做老师了,大部分前辈也是做了英语老师,部分学长学姐去了华为,或者在做 in house而在是否留港工作方面,大家基本都会选择回内地发展,港校认可度在大湾区这边很有优势如果想留港最好是一开始就做好长期规划,而且一定要学好粤语。
4、香港硕士留服认证报考了港中文翻译硕士的同学在考公考编时,可能会发现遇到了专业名称需求不匹配的困难这是因为翻译在研究生专业目录中属于文学硕士大类下的一级学科,而考公考编时,专业名称会受到限制,非英语语言文学 / 英语笔译 / 口译的专业,很可能在资格审查环节就被拒绝。
这样,就需要在留服认证复核的时候将专业名修改为一级学科 / 二级学科 + 学科方向例如可以把翻译(0551)复核为英语笔译或口译,适配考公考编岗位的报名需求复核注意事项在留服认证的复核过程中,也需要提供相应的佐证资料。
所需材料如下(不同专业可能出现差别)个人陈述自己专业的人才培养计划、内地其他大学培养计划的对比专业相似证明成绩单复核失败情况并不是所有专业名称在留服认证复核的时候都可以成功的如果复核失败,在报名的时候又不希望专业名称被卡,就只能在备注栏注明自己的主要课程、研究方向、学习内容等情况,让招考单位的工作人员判断是否符合要求;。
如果自己的报名被审核人员打回,大家也可以尝试给招考单位打电话进一步咨询和说明结束寄语回想起我申请港校前,有两个问题一直困扰着我:能不能行,来不来得及现在我回过身来,告诉也许同样困惑的你们——只要付出行动,就能行。
只要努力,什么时候都不晚,这句话绝对是最有用的一句鸡汤只要每天都在进步,又有什么可担忧?我们的青春不是用来考虑行不行的有人在背后支持的我们就是要凭着一身少年气往前冲,去看没看过的世界,去体验没体验的人生。
毕业照扫码填写评估表免费咨询选校定位
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

