自驾游英语四级翻译真题(英语四级翻译真题汇总)太疯狂了
信息来源:互联网 发布时间:2023-08-13
↑↑↑点击上方蓝色文字,关注我们距离四六级考试只剩4天了需要下载打印历年真题的小伙伴,可以向公众号发送 真题
↑↑↑点击上方蓝色文字,关注我们距离四六级考试只剩4天了需要下载打印历年真题的小伙伴,可以向公众号发送 真题,领2015-2020历年真题及答案.pdf今天我们和大家分享的是2020年英语四级翻译真题及答案
包含7月、9月和12月2020年12月英语四级翻译三套
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同生活在中国不同地区的人们饮食多中多样北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。
四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同【参考翻译】People living in different parts of China have a variety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of peoples diet, while in other areas, peoples diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different.
【翻译解析】1、“饮食多样”,即“人们的饮食是多种多样的”,也可“人们有不同的饮食习惯”People living in different parts of China have a variety of diets.
2、“海鲜”:seafood3、“淡水水产品”:freshwater aquatic products【拓展词汇】coastal 英 [kəustl] 美 [ˈkoʊstəl] adj. 海岸的,沿海的
The fish are on sale from our own coastal waters. 出售的鱼来自我们自己的近海水域freshwater 英 [ˈfrɛʃˌwɔːtə] 美 adj. 淡水的;在淡水的。
The perch is a freshwater fish. 鲈鱼是淡水鱼aquatic 英 [əˈkwætɪk] 美 [əˈkwætɪk] n. 水生动植物;水上运动adj. 水生的;与水相关的The pond can support many aquatic plants.
这个池塘能维持许多水生植物的生长。
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友鱼的象征意义据说源于中国传统文化中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。
今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德【参考翻译】Fish is indispensable at the dining table on the eve of Spring Festival, since the words “fish” and “surplus” are pronounced the same in Chinese. With this symbolic meaning, fish is also presented as a gift to relatives and friends. As the story goes, it derives from traditional Chinese culture of frugality, which means the more they save, the more secure they feel. Even nowadays, although people become richer, frugality is still deemed a virtue worthy of promoting.
【翻译解析】1、“不可或缺”分别可选用形容词“ indispensable”2、“余”“surplus”3、“象征性的意义”:symbolic meaning【拓展词汇】indispensable 英 [ˌɪndɪˈspɛnsəbəl] 美 [ˌɪndɪˈspɛnsəbəl]
n. 必不可少的人(或物)adj. 必不可少的,必需的;不能撇开的;责无旁贷的No one is totally indispensable. 没有人是绝对不可或缺的surplus 英 [ˈsɜːpləs] 美 [ˈsɜrˌplʌs] 。
n. 剩余;过剩;顺差adj. 剩余的;过剩的He has little surplus cash to invest. 他没有什么多余的现金用于投资。
春节前夕吃年夜饭是中国人的传统团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运【参考翻译】It is a Chinese tradition to eat New Years Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for "fish" and “yu”(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.
【翻译解析】1、春节前夕:the eve of the Spring Festival2、尤其如此”:especially for...3、“其中有些”:some of which...”;4、“菜肴”:简化处理“food”
5、饺子:dumpling【拓展词汇】reunion dinner phr. 团圆饭reunion 英 [riːˈjuːnjən] 美 [riˈjunjən] n. 聚会;团聚;重聚We always go to the annual school reunion.
每年一次的学校聚会我们总会参加cuisine 英 [kwɪˈziːn] 美 [kwiˈzin] n. 菜肴;烹饪The dining room has lakeside views and offers excellent cuisine. 。
在这间餐厅用餐可以欣赏湖边景色,又可以享用美味佳肴。
2020年9月英语四级翻译三套
你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应北京烤鸭源于600年前的明代来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。
事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善【参考翻译】If you travel in Beijing, you must do two things:climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.
Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.
【翻译讲解】1、源于:originate;发源于一个地区:originate from;发源于一个时间点:originate in2、均有供应可以替换成被提供be provided也可以3、京城其实就是指国家的首都,可以翻译成capital.
4、使…日臻完善,可以翻译成make … perfect;increasingly perfect5、烹饪技术culinary art不会可以换成cooking art【拓展词汇】imperial 英 [ɪmˈpɪərɪəl] 美 [ɪmˈpɪriəl]
n. 纸张尺寸;特等品adj. 帝国的;皇帝的;至高无上的;威严的;英制的Imperial sovereignty rests on a mixed constitution.帝国的主权基于一种复杂的构成。
originate英 [əˈrɪdʒɪˌneɪt] 美 [əˈrɪdʒɪˌneɪt] v. 起源于,来自,产生;引起All carbohydrates originate from plants. 所有碳水化合物都来自植物。
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱【参考翻译】 Moutai is China s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People s Republic of China.。
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly,thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.
【翻译讲解】1、据说.....,据报道……,据记载……就是it is said that……,2、西汉时期 :the Western Han Dynasty;皇帝 :emperor3、味道柔和可以说是有一种柔和的口感 mild taste或者soft taste
4、缓解疲劳也可以用alleviate/relieve fatigue,或者是让你变得不是很累make you less tired55、受….喜爱可以用be popular with sb【拓展词汇】
liquor 英 [ˈlɪkə] 美 [ˈlɪkər] n. 酒,烈性酒;液体v. 喝酒,灌酒I dont drink liquor. 我不饮酒banquet 词形变化:[banquet]是[banquets]的原形形式。
英 [ˈbæŋkwɪt] 美 [ˈbæŋkwət] n. 宴会;款待v. 宴请;参加宴会The recipes have been designed to go together as a banquet.
菜谱是按筵席的标准搭配设计的marine 英 [məˈriːn] 美 [məˈrin] adj. 海的;海产的;航海的,海事的;海军的n. 水兵;海军陆战队队员;海运业His father is a marine biologist.。
他父亲是位海洋生物学家fatigue 英 [fəˈtiːɡ] 美 [fəˈtig] n. 疲劳;杂役;工作服v. (使)疲劳;使心智衰弱Athletes were often unaware they were fatiguing key muscles. 。
运动员常常意识不到他们过度使用关键肌肉fragrance 英 [ˈfreɪɡrəns] 美 [ˈfreɪgrəns] n. 香气,香味;香水The advertisement is for a male fragrance. 。
这则广告宣传的是一款男士香水。
茶拥有5000年的历史传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味他喝了几口,觉得很提神茶就这样发现了自此,茶在中国开始流行茶园遍布全国,茶商变得富有昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化 【参考翻译】Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.。
Since then,tea became popular in China. Tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich, and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today,tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
【翻译讲解】1、"有历史"可以翻译为"have a history of /with a history of"2、"据说.….""可以翻译It is said that."3、"提神":"refesh"。
4、开始流行:be/become popular in5、象征:is the symbol of6、"不仅…而且….":not only..but aso...7、 "一边.一边."可使用"as"来连接。
【拓展词汇】legend 英 [ˈlɛdʒənd] 美 [ˈlɛdʒənd] n. 传说,传奇;传奇人物;说明;图例The incident has since become a family legend.
这件事自此成为了家族传奇refresh 英 [rɪˈfrɛʃ] 美 [rɪˈfrɛʃ] v. (使)恢复,消除疲劳;使清新;更新;使想起;补充给养Soak your feet in cold water to refresh them. 。
用冷水泡脚来消除足部的疲劳。
2020年7月英语四级翻译一套
在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐【参考翻译】In China, hotpot has got a history more than 2000 years. It became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. Naturally , hotpot got more diverse form with the local taste. When eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. People can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy the delicious foods.
【解析】1、“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;2、get together:在英文书面表达和口语中十分地道;3、dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;4、“热气腾腾地”,steaming
5、反复出现的“人们”,诸如:folks/diners/households
大学生必备网为大家及时提供考研、四六级、计算机二级、教师资格证、普通话等大学生考试资讯,陪伴大家成为更好的自己。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

