自驾游英语四级翻译真题(2023英语四级自驾游翻译)这样也行?
信息来源:互联网 发布时间:2023-08-13
啊啊啊啊我好像找到了翻译出题规律裸考救急!!!2023年6月四级翻译预测2017.06地理文化(黄河、珠江、长江)2017.12地理文化(华山、
啊啊啊啊我好像找到了翻译出题规律裸考救急!!!2023年6月四级翻译预测
2017.06地理文化(黄河、珠江、长江)2017.12地理文化(华山、 黄山、泰山)2018.06现代发展(地铁、 公交、飞机)2018.12现代发展(手机阅读、手机依赖、移动支付)2019.06传统文化(舞狮、灯笼、剪纸)
2019.12传统文化+现代发展(家庭教育、观念、取名)2020.07饮食文化(7月火锅9月茅台、茶、烤鸭)2020.12饮食文化(饮食习惯、团圆饭、鱼)2021.06饮食文化(龙井、 普洱、铁观音)2021.12地理文化(坎儿井、大运河、都江堰)
2022.06传统文化(拔苗助长、亡羊补牢、守株待兔)2022.09传统文化(太极拳、戏曲、红包)2022.12传统文化(立春、 立秋、冬至)2023.03现代发展(田园风光、自助旅游、自驾游)2023.06现代发展、地理文化(直播、圆明园、故宫)
规律分析: 从历年真题中,可以看出上半年和下半年的考题是有一定联系的,所以6月很有可能继续考现代发展!地理文化很适合宣传我们的大好河山和文化底蕴,且已经有两年没有考了,这次可能会考,传统文化已经连续考过三次了,这次大概率是不会再考。
预测一:网络直播
在中国,数百万计的人通过网络视频直播(live streaming)与世界分享他们的生活网络视频直播并不是一个新概念在中国,各种各样的在线直播应用程序层出不穷这些应用程序也被用于商业目的,个人和公司都用它们来销售各种各样的产品。
明星们也使用视频直播直接与粉丝互动网络直播在人们的生活中扮演着重要角色,不仅让人们的生活变得越来越多样,而且让人与人之间的交流更加便捷、有趣参考译文:Millions of people in China are sharing their lives with the world through online live streaming, which is not a new concept in China.
A variety of online live streaming applications have emerged one after another, and they are also used for commercial purposes, with individuals and companies using them to sell
a wide range of products.Stars also use live streaming to directly interact with their fans. Online live streaming
playsan important role in peoples life, for it not only enables peoples life to become increasingly diverse,
but also makes the communication among people more convenient and interesting.(1)表示因果关系的词或词组:because, reason,due to,since,so that, therefore等
(2)表示目的关系的词或词组:in order to, so as to等(3)表示转折关系的词或词组:but, however, yet等(4) 表示对比关系的词或词组:contrary to, unlike, like等
预测二:圆明园
圆明园(Old Summer Palace)位于北京西郊,于1708年开始兴建经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。
除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟参考译文:Located in the west suburb of Beiing,Old Summer Palace was first constructed in 1708. After decades of construction,decoration,and reconstruction,Old Summer Palace had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It inherited the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness.Besides this, Old Summer Palace also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, todays Old Summer Palace is only a heap of ruins.
[翻译要点]1、第1句由两个分句构成,这里把第2个分句处理为主干把“圆明园位……则处理为地点状语,放在句首,用过去分词短语located in...来表达2、第2句“当时世界上最出色的园林之一”可译为“one of+形容词的最高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末,按照英语的表达习惯,。
地点状语在前,时间状语在后来排列,即in the world at that time.3、第3句由3个分句构成,但主语相同翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干,把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出……处理为。
目的状语4、最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that..句型;“一片废墟”中的“一片”翻译成a heap of.预测三:故宫故宫,又名紫禁城,是明清24位皇帝统治中国近500年的地方。
它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形南北长约960米,东西宽约750米,面积约为72万平方米,总建筑面积约15万平方米故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产参考译文:The Imperial Palace, also called the Forbidden City, was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for nearly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of the Tiananmen Square,rectangular in shape, about 960 meters long from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of about 720 000 square meters and a total floor area of about 150 000 square meters. Its the worlds biggest and best-preserved palace made of wood in existence.The Imperial Palace is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors handled state affairs, while the inner court was the living quarters of the emperors and the imperial family. In 1987, the lmperial Palace was listed by the United Nations Educational,Scientific and Cultural...Organization (UNESCO) as one of the World Heritage sites.
[翻译要点]1、第一句“故宫,又名……,是……”把中间的句子处理成插入语,真正的主谓宾是“故宫是地方”,然后再用where引导的定语从句,即where the 24 emperors of the Ming and
Qing Dynasties ruled China for nearly 500 years.2、位于“北京市市中心”可译为located in the center of Bejjing, locate习惯用
被动语态3、“外朝是……的地方”这句话可以处理成where引导的定语从句,后一句“内朝……”,因为两者用途是完全不一样的,所以可以用连词while来连接4、“保存最完好的”换句话说就是“保存最好的”,可翻译成the best-preserved.。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

