自驾游英语四级翻译真题(2020年12月英语四级翻译真题及答案)居然可以这样
信息来源:互联网 发布时间:2023-08-13
点击上方蓝色文字,关注我们需要下载2015-2020历年真题的同学后台回复:【真题】
距离2020年12月英语四六级考试还有5天大家准备得如何了今天给大家分享2020年7月和9
点击上方蓝色文字,关注我们需要下载2015-2020历年真题的同学后台回复:【真题】
距离2020年12月英语四六级考试还有5天大家准备得如何了今天给大家分享2020年7月和9月英语四级翻译真题 2020年7月英语四级翻译真题 火锅 在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐参考答案:In China, hotpot has got a history more than 2000 years. It became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. Naturally , hotpot got more diverse form with the local taste. When eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. People can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy the delicious foods.
解析1、“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;2、get together:在英文书面表达和口语中十分地道;3、dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;4、“热气腾腾地”,steaming
5、反复出现的“人们”,诸如:folks/diners/households 2020年9月英语四级翻译真题 烤鸭 你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
北京烤鸭源于600年前的明代来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善参考翻译:If you travel in Beijing, you must do two things:climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.
Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.
翻译讲解1、源于:originate;发源于一个地区:originate from;发源于一个时间点:originate in2、均有供应可以替换成被提供be provided也可以3、京城其实就是指国家的首都,可以翻译成capital.
4、使…日臻完善,可以翻译成make … perfect;increasingly perfect5、烹饪技术culinary art不会可以换成cooking art拓展词汇imperial 英 [ɪmˈpɪərɪəl] 美 [ɪmˈpɪriəl]
n. 纸张尺寸;特等品adj. 帝国的;皇帝的;至高无上的;威严的;英制的Imperial sovereignty rests on a mixed constitution.帝国的主权基于一种复杂的构成。
originate英 [əˈrɪdʒɪˌneɪt] 美 [əˈrɪdʒɪˌneɪt] v. 起源于,来自,产生;引起All carbohydrates originate from plants. 所有碳水化合物都来自植物。
茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱参考翻译:Moutai is China s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People s Republic of China.。
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly,thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.
翻译讲解1、据说.....,据报道……,据记载……就是it is said that……,2、西汉时期 :the Western Han Dynasty;皇帝 :emperor3、味道柔和可以说是有一种柔和的口感 mild taste或者soft taste
4、缓解疲劳也可以用alleviate/relieve fatigue,或者是让你变得不是很累make you less tired55、受….喜爱可以用be popular with sb拓展词汇liquor
英 [ˈlɪkə] 美 [ˈlɪkər] n. 酒,烈性酒;液体v. 喝酒,灌酒I dont drink liquor. 我不饮酒banquet 词形变化:[banquet]是[banquets]的原形形式。
英 [ˈbæŋkwɪt] 美 [ˈbæŋkwət] n. 宴会;款待v. 宴请;参加宴会The recipes have been designed to go together as a banquet.
菜谱是按筵席的标准搭配设计的marine 英 [məˈriːn] 美 [məˈrin] adj. 海的;海产的;航海的,海事的;海军的n. 水兵;海军陆战队队员;海运业His father is a marine biologist.。
他父亲是位海洋生物学家fatigue 英 [fəˈtiːɡ] 美 [fəˈtig] n. 疲劳;杂役;工作服v. (使)疲劳;使心智衰弱Athletes were often unaware they were fatiguing key muscles. 。
运动员常常意识不到他们过度使用关键肌肉fragrance英 [ˈfreɪɡrəns] 美 [ˈfreɪgrəns] n. 香气,香味;香水The advertisement is for a male fragrance. 。
这则广告宣传的是一款男士香水 茶文化 茶拥有5000年的历史传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味他喝了几口,觉得很提神茶就这样发现了自此,茶在中国开始流行。
茶园遍布全国,茶商变得富有昂贵、雅致的茶具成了地位的象征今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化参考翻译:Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.。
Since then,tea became popular in China. Tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich, and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today,tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
翻译讲解1、"有历史"可以翻译为"have a history of /with a history of"2、"据说.….""可以翻译It is said that."3、"提神":"refesh"4、开始流行:be/become popular in
5、象征:is the symbol of6、"不仅…而且….":not only..but aso...7、 "一边.一边."可使用"as"来连接拓展词汇legend 英 [ˈlɛdʒənd] 美 [ˈlɛdʒənd] 。
n. 传说,传奇;传奇人物;说明;图例The incident has since become a family legend. 这件事自此成为了家族传奇refresh 英 [rɪˈfrɛʃ] 美 [rɪˈfrɛʃ] 。
v. (使)恢复,消除疲劳;使清新;更新;使想起;补充给养Soak your feet in cold water to refresh them. 用冷水泡脚来消除足部的疲劳最后和大家分享一句话There is no more light in a genius than in any other honest man—but he has a particular kind of lens to concentrate this light into a burning point.。
天才并不比任何一个诚实的人有更多的光——但他有一个特殊的透镜,可以将光线聚焦至燃点。—— 维特根斯坦需要下载2015-2020历年真题的同学后台回复:【真题】
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

