旅游的英语单词怎么读(旅游英语怎么说travel)全程干货
信息来源:互联网 发布时间:2023-10-21
近日,王毅出席第三届“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式时发表致辞,在外交部发布的相关文章中,西藏的英文翻译不再是Tibet,而是改成了汉语拼音音译
时代推动语言不断演化。近日,王毅出席第三届“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式时发表致辞,在外交部发布的相关文章中,西藏的英文翻译不再是Tibet,而是改成了汉语拼音音译——Xizang。
Tibet 源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,“土伯特”源于藏族的自称bod在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。
中国西藏信息中心夏炎博士表示,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升还有一些城市的英文名需要我们注意:Shaanxi和Shanxi
山西省的英文名是:Shanxi,陕西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一个 a为了区分山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。
国语罗马字用字母标注声调。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
陕西旅游地图
山西旅游地图Hohhot呼和浩特The name of the city in Mongolian means "Blue City". The color blue in Mongol culture is associated with the sky, eternity and purity. In Chinese, the name can be translated as Qīng Chéng.
这座城市的名字在蒙古语中的意思是蓝色的城市。在蒙古文化中,蓝色与天空、永恒和纯洁联系在一起。在中文中,这个名字可以翻译成“青城”。
Inner Mongolia内蒙古“内蒙古”在英文中是Inner Mongoliainner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。
Amoy(Xiamen)厦门Amoy其实是葡萄牙文,在鸦片战争时期,厦门作为“通商口岸”,大量外国商人、传教士来到中国早在十五世纪末、十六世纪初,葡萄牙人以闽南语的葡文称金门为Quemoy,厦门为Amoy,而这些称谓就此流传,并为后来的荷兰、法国、英国等国家沿用。
Amoy是追忆历史的一个符号,而Xiamen将成为中国经济崛起的标志。
厦门旅游地图Mukden(Shenyang)沈阳Mukden来自满语发音,在满语中意味着“兴起、盛、腾”,汉译“天眷盛京”,“盛京”为其简称所以,从清朝到民国年间,西方国家的语言里一直称沈阳为“Mukden”。
Chefoo(Yantai)烟台在上个世纪很长一段时间里,烟台的英文名字一直是Chefoo,即“芝罘”,芝罘一度曾是烟台的核心区域。
Soochow(Suzhou)苏州有没有人注意过,苏州大学的英文名叫Soochow University?这里的Soochow,就是沿用旧时苏州的英文名,这个英文名又来自旧式邮政拼音。
苏州旅游地图Lhasa拉萨拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[ˈlɑsə]。
更多城市不规则英文名香港:Hong Kong澳门:Macau广州:Canton哈尔滨:Harbin青岛:Tsingtao(Qingdao)齐齐哈尔:Qiqihar南京:Nanking(Nanjing)珠海:chu-hai
福州:Foochow(Fuzhou)桂林:Kweilin(Guilin)扬州:Yangchow(Yangzhou)鄂尔多斯:Erdos乌鲁木齐:Urumchi香格里拉:Shangri-la克拉玛依:Karamay
喀什:Kashgar台北:Taipei阿拉善:Alxa汕头:Swatow(Shanto)记住了吗?
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

