运动诗歌:运动诗歌简单
信息来源:互联网 发布时间:2025-02-03
运动派诗歌是一个颇有影响但也颇有争议的英国诗歌流派。有论者认为它是自20世纪30年代以来英诗中唯一值得一提的运动。或者称它在英诗中代表50年代的声音,一如艾略特等代表20年代,奥登等代表30年代,狄兰·托马斯等代表40年代。
英国运动派诗歌产生于二十世纪五十年代,继奥登等诗人的政治热情及狄兰·托马斯等“新启示”诗人们的浪漫夸张之后,出现了一种新的重理智、讲技巧、形式严谨、控制得体的诗歌,主要代表人物为一些大学诗人,自称“运动派”。
从一开始,“运动派”诗人们就力图对西方文化的人文价值进行重新审视当然,他们虽不是现代派,但也绝非复古者:他们所寻求的是一条中庸道路“运动派”诗与“厨房水池”派绘画和“愤怒的年轻人”小说也有一定联系诗人们抛弃了叶芝、艾略特、宠德等的象征传统,极重机智而又语调平静,叙逐中描摹世俗风尚,阐述人生思考,表现种种人生经验,多带有一种无可奈何的失落感。
运动派影响极大,诗人们后来也各有发展,但它所特有的坚实的非浪漫性对英国当代诗有重大的贡献另外,作为英国学院诗的代表,“运动派”许多诗颇耐玩味,特别适用于用“新批评”方法来加以阐释、这也是它至今仍享有这么高声誉的原因之一。
运动派的出现标志着英国诗歌步入了一个新的时代,"外来的"现代主义诗歌独霸英国诗坛的局面从此被打破,由于运动派诗人的努力,战后的英国诗歌接续了被现代主义中断的英国诗歌传统,英国诗歌确立了新的发展方向,因此运动派被许多批评家认为是20世纪后半叶英国最重要的诗歌流派。
运动派诗歌是一个颇有影响但也颇有争议的英国诗歌流派有论者认为它是自20世纪30年代以来英诗中唯一值得一提的运动或者称它在英诗中代表50年代的声音,一如艾略特等代表20年代,奥登等代表30年代,狄兰·托马斯等代表40年代。
也有论者认为运动派诗歌有一定的局限,特别是在对待外国文学方面不够开明,运动派诗人放弃写大题材,他们的作品很少有浪漫主义诗歌那样的震撼人心的作品,也没有现代主义诗歌的思想深度和气势即便如此,运动派诗歌给英国诗歌留下了丰厚的遗产,值得深入研究。
菲利普·拉金菲利普·拉金,1922年8月9日生于考文垂1943年毕业于牛津大学圣约翰学院被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人,曾获英国女王金质诗歌奖章拉金是五十年代形成的“运动派”文学运动的领袖。
倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰拉金自己身上多少也有着“愤怒的青年”的影子他的怀疑主义,他对于生活中失败和挫折的认识,他对高涨情绪的“降温”技巧,使他成了一代知识分子的代言人。
他在诗中常把自己呈现为一个局外人,既无过去可以怀恋,对于将来也无多少信念他以独到的洞察力表现孤独、死亡等主题、描写庸俗虚伪的社会现象,语调冷静,形式严谨,对具象的描绘十分精确从他平易而富于意味的语言中,人们可以从他的诗歌中感受到一种敏感而忧郁的个性。
亲爱的,如今我们必须分离亲爱的,如今我们必须分离:不要让它引起灾难,变成苦痛以往总是有太多的月光和顾影自怜:让我们将它结束:既然日头从未在天空如此昂然阔步,心儿从未如此渴望自由,渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我。
不再容有它们;我们只是空壳,听凭谷子正走向另一种用途是有遗憾总是,会有遗憾但这样总归更好,我们的生活放松,像两艘高桅船,鼓满了风,被日光浸透,从某个港口分别,朝着既定的航向,浪分两路,直至从视线跌落不见。
舒丹丹 译为什么昨夜我又梦见了你为什么昨夜我又梦见了你?此刻青白的晨光梳理着鬓发,往事击中心房,仿佛脸上掴一记耳光;撑起手肘,我凝望着白雾漫过窗前那么多我以为已经忘掉的事带着更奇异的痛楚又回到心间:——像那些信件,循着地址而来,
收信的人却在多年前就已离开 舒丹丹 译“如果悲伤能够熄灭”如果悲伤能够熄灭,仿佛煤的沉陷,心便能安歇,灵魂未曾侵扰,如同面纱垂下寂寥;我却将它守望彻夜,火焰归于寂绝,灰烬变得软绵:我拨弄火石冷硬如铁,火焰已消失,
悲伤搅起,机敏的心虚弱地陈列 舒丹丹 译树树正长出新叶好像某事呼之欲出初绽的嫩芽悄然舒展点点新绿恰似某种幽怨是否它们再获新生我们却颓然老去?不,它们也会死亡它们簇然一新年年如是的把戏正被刻写在树的年轮永不静歇的树丛依旧摇曳
在成熟稠密的年年五月去年已逝,它们似在诉说开始重生,重生,重生日 子日子有何用处?它是我们的居所日子来,唤醒我们一次又一次地来我们乐于住在它里面:除了日子还能住在哪里?啊,解决这问题那得让神父与医生身披他们的长衣
在野地里奔跑无心剑 译水如果有人邀请我创造一种宗教,我便会想到水为了要做礼拜必须先涉水再绞干各式衣物我的连祷辞将用上水泡的形象,快意而虔诚地淋透我还将朝着东方举起一杯水,让各个角度的光在水里交相融汇汪剑钊译
汤姆·冈,生于英国格莱伍桑德他是英国运动派诗人当中最年轻的一位、却在英美都已产生了较大的影响汤姆·冈追求更加精确的意象,而较少讲求辞令他认为“除非你把理解世界的全部努力包容进去,否则诗就会枯竭”他的诗既蕴含了精确的具象,优雅的形式.又激荡着运动与暴力、表现了作者对“存在”、“自我”、“虚无”等现代哲学主题的思考。
网的作品多与运动有关,甚至直接而具体地描写运动时的感觉,以此证明人类并未屈服于不可避免的死亡的结局虽然他对个人自我和意义的追求也许是不能实现的,但这个追求的过程已经产生了一些好诗汤姆·冈二十五岁时发表第一本诗集,使他一举成为同时代人中最有希望的年轻诗人。
1957年他在剑桥大学获文学学士学位,后来移居美国七十年代以来,他只在需要时才到大学里任救,或做些别的工作,以保证有充足的时间自由写作消灭虚无虚无保留着:虚无,一个无常的名字我在夜里一遍遍念着,直到它领我
进入黑暗的睡眠,或者睡眠保持着梦一种巨大的传染性空虚躺在这里,比空间更大的空间,在云和土之上它统治的疆域不断地扩张随着时间的变幻,被剥夺至漠然,我知道时间的结局我不带欲望地醒来,欢迎乌有,这是一种范例现在虚无炸裂-—意象喷着火焰
冲进我居住的安静领域,展现那依然保存完整的风景:我所设想的力量、在抽象的荒芜中控制着终极,它在变幻,原子裂开合茫然地完成新的聚合在那奇异可爱的变幻中我只看见无限的有限令人绝望,虚无不能在思想中燃烧,留下恐怖的。
烙印仰望;不坚定也不自由盲目的事物在黑暗中盘旋西蒙 译发现太平洋他们靠着冷下来的汽车,坐在褐色大陆的尘土上,望着太阳,在他们西部的西部落进大海太阳把他们带到这里从堪萨斯到加利福尼亚日复一日他们旅行着,失去了他们熟知的事物,。
一路上养成新的习惯,但失去了机会,然后连自己也丢失了夜里,一片无人无名之地,她醒来松脂散发着香味儿,冷杉轻轻作响,隔过睡袋,她感觉着裸露的碎石板结的地面只有他单薄无声的身体环着她,为她抵挡刺骨的寒冽渐渐地。
她睡着了风在他们周围的冷杉里摸索着,越过三角湾漫上来他们的皮肤现在和路凝在一起,灰尘落下时映射着阳光他们爬上去把衣服脱在岩石间,冰叶日中花的钝叶擦着他们的脚跟现在他们站在海里,海水漫过下顿坚实的西部,两个湿漉漉的躯体对望着。
在海水的波动中、他们两人紧紧地拥抱在一起西蒙 译想一想这蜗牛这蜗牛费力地爬过一个绿夜,他留下的那条闪烁的道路上,沾满了露水的草叶沉甸甸的,那里,雨水浓郁了大地的黑暗他在欲望的森林中爬动,当他搜索着,苍白的触角。
几乎一动也不动我说不上来什么样的力量在起作用,全身湿透了,意志坚定,却是一无所知什么是一只蜗牛的愤怒?我能想的只是:如果我拨开坑道上的草叶看到那穿过干草的一条白色的,破碎的细细痕迹,我决不会想像那深思熟虑的。
历程中缓缓的激情。裘小龙译
D.J.恩赖特:运动派重要诗人多年来在新加坡、新西兰等国做英语教授思赖特著述颇丰,出版了大量诗集、小说和理论专著说 不在那么多(在那么多地方)词后面,终于是这个词,不长尾小鹦鹉的,孔雀的,极乐鸟的纪元然后一只秃枭呱呱叫道,不。
而现在(在一个地方,一个时刻)来庆贺,将用上一个声音在艺术,哲学和命运的风雅的谈话后—仅仅是,不这里某种美德,在这木讷的空虚间保持简短但是,痛苦漫长,壮大而连绵不绝至多说,不美德(或仅仅礼仪)它曾经是,。
只是——不我为死亡的头颅整饰,一切过于平常过于利落,说到底是很多个不傅浩 傅谨 译一个孩子的死最大的悲将发现它们自己在最小的笼子里只有这样我们才能可望驯服它们的猛势我们必须跟这些怪物住在一起不能因为一个人将我们逐出心灵和家园
就嗤鄙人性或者因为一个婴孩未能存活就放弃与生活的争执的确、我们献上的花圈,渺小得如同它的对象童大的词汇无法运用像庞大的箱子装着小小的躯体占据不适当的房间,有那么多花朵,枯萎得那么多傅浩 傅谨 译
浮雕文/约翰·维恩恋人们像拱桥跨越一片片风景他们的相会是最高最纯的时刻,他们短暂的沉默很丰富他是她的城市.花园永远不受风景惊扰,石头也那么宁静;她是他的树.他的欢乐的灯:别的无需再说他们上方,太空高悬好像非常危险.不喜欢他们的完美。
新旻 译两点钟的铁事文/约翰·维恩“她为什么失落了?”我的宝贝大声说梦时一动不动我躺在床上看她呼吸,遥远而又高傲她的话伸向我永远到不了的地方她梦到一个世界,距离我所是的一切那么遥远“为什么她失落了?”她没在问我。
我知道我根本无话可说她呼吸,做梦,远在我们的吻的跄域外我守望的夜晚是她无意识的白昼我说不清是什么扰乱了她的心她说话,却永远不知道我话都说不出我渴望祝福她,但她躺在一边那是我们最后的夜晚,如果我还知道但我还记得怎么在黑暗中
她怎么梦到她的问题,而我孤单地躺着。新旻 译
一幅中国风景画文/查尔斯·汤姆林森往下看有雪雪尽处海,海伸人海岬的灰色像没有变化的天空、冲洗举起的手一个个手指,旅客在雪与海间裙行渺小、隐约、裸露,他们的孤独没有选择,将终于礼让,交谈好比这些极端的味令人想起贮藏的水果
为冬天的火所咬标题,无人非难,书“商贾”新旻 译人秋文/查尔斯·汤姆林森入秋迎来(美在简洁)水晶宁静的季节,寂寂的白昼,透明的黄昏……叶片坚实地切空间人果实:一切之上,寂寞,除了闲垄上的蛛网延伸纤细的丝光。
无鸟,空荡的苍旻但最初的风景业已蜷缩,像液体煦和的温蓝挡住冬天,屏蔽休耕的地新旻 译偶 遇文/查尔斯·汤姆林森无鸟,灌木自颤抖因鸟落命运传送飞翔向根流每一未静的花枝紧张似瞄准的箭雨浓密的到达新旻 译
拖延文/伊丽莎白·吉宁斯靠在我身上的星光多年前闪闪烁烁现在那儿闪耀的光、我的眼睛也许永远看不见.时光的间隔挑逗我,现在正在恋爱的恋爱如何不能达到我.直到消磨了最初的欲望星星的冲动必须等待眼睛宣布它美丽而最后到达的变爱或会发觉我们在别的地方。
新旻 译初秋的歌文/伊丽莎白·吉宁斯看,这秋天在气味中到来一切依然还像夏天;颜色一点也没变,空气在绿色和白色上宁静地生长果实沉甸甸压满枝头、田野里满是庄稼花儿处处开放普鲁斯特曾将时间收进一个小孩的茶糕里,肯定会获得。
这一切的暧昧夏天仍在怒放,而一缕细细的烟从地上腾起证明秋天正在摸寻我们但第一个季节都是一种丰富的回忆我们说这些名字秋天,夏天,冬天,春天仿佛要从心灵中解放我们的情绪,赋予它们外在形式我们想要确定,坚实的东西。
但我还是违愿地被带回童年,那里秋天是火,弹子球,烟雾;我靠着窗子,空中的回忆围困着我。我说秋天时,秋天碎了。新旻 译
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

